The Dry Heart

By Natalia Ginzburg
Translated from Italian by Frances Frenaye
Preface by Italo Calvino
New Directions Publishing, 2019

purchase

Description

The Dry Heart begins and ends with the matter-of-fact pronouncement: "I shot him between the eyes." As the tale--a plunge into the chilly waters of loneliness, desperation, and bitterness--proceeds, the narrator's murder of her flighty husband takes on a certain logical inevitability. Stripped of any preciousness or sentimentality, Natalia Ginzburg's writing here is white-hot, tempered by rage. She transforms the unhappy tale of an ordinary dull marriage into a rich psychological thriller that seems to beg the question: why don't more wives kill their husbands?

Reviews

“Unvarnished: Ginzburg, it’s clear, is a master of the deceptively simple plot. To say that she’s understated is itself a serious understatement. This slim, swift book was first published in Italy in 1947, but it feels chillingly modern. Haunting, spare, and utterly gorgeous, Ginzburg’s novel is a classic.” -Kirkus (starred review)

“Ginzburg never raises her voice, never strains for effect, never judges her creations. Though blessed with the rhythms and tensile strength of verse, her language is economical and spare, subordinate to the demands of the story. Like Chekhov, she knows how to stand back and let her characters expose their own lives, their frailties and strengths, their illusions and private griefs. The result is nearly translucent writing—writing so clear, so direct, so seemingly simple that it gives the reader the magical sense of apprehending the world for the first time.” -Michiko Kakutani, New York Times

About The Author

Natalia Ginzburg (1916–1991), “who authored twelve books and two plays; who, because of anti-Semitic laws, sometimes couldn’t publish under her own name; who raised five children and lost her husband to Fascist torture; who was elected to the Italian parliament as an independent in her late sixties—this woman does not take her present conditions as a given. She asks us to fight back against them, to be brave and resolute. She instructs us to ask for better, for ourselves and for our children” (Belle Boggs, New Yorker).

Frances Frenaye (1908–1996) was an American translator of French and Italian literary works. She worked at the Italian Cultural Institute from 1963 to 1980 and was responsible for editing its newsletter. She won the Denyse Clairouin Memorial Award (1951) for her translation from French to English of Georges Blond’s The Plunderers and J.H.R. Lenormand’s Renee. She also wrote for an Italian newspaper, Il Mondo, for some time. Frenaye graduated from Bryn Mawr College and spent 50 years living in Manhattan before dying in Miami Beach.

Related Books